'골드를 통해 구매하십시오' 보다는 '골드로 구매하십시오' 가 더 매끄러울 거 같음
매치메이킹 소개문에서 영어에서 'Army'가
번역판에서는 직역했는지 '군단'으로 번역됨. 군단보다는 '병력' 등 다른 단어로 바꾸는 게 더 나을 듯
'골드를 통해 구매하십시오' 보다는 '골드로 구매하십시오' 가 더 매끄러울 거 같음
매치메이킹 소개문에서 영어에서 'Army'가
번역판에서는 직역했는지 '군단'으로 번역됨. 군단보다는 '병력' 등 다른 단어로 바꾸는 게 더 나을 듯