DLsite 다함께 번역 채널

https://arca.live/b/dlsitekr/105066404


위 글로 후기 살짝 남겼는데


1. AI가 자동번역하는 데에 시간이 좀 걸림

근데 자동번역 끝나고 알림이 안옴

시범운용이니까 그러겠지 싶은데, 정식운용하면서도 그러면 심각한 문제


2. 오역 잦음

아예 일부 문장을 누락시키는 경우까지 있음

"A가 B를 하려는데 C가 와서 D 했다"라는 문장이 있는데

"A가 B했다"라고 돼버림

자동번역을 쓰는 목적은 초벌번역과 같을건데

초벌번역이 오역을 해버리니 결과적으로 오역이 될 확률이 높음


3. pdf쪽까지 번역해버림

많은 만화들이 jpg와 pdf 2개 파일형식을 제공하고, 그래서 만트라에서 보면 뒤쪽에 중복 페이지들이 있음

파일 이름에 따라 다르겠지만 보통 앞이 jpg, 뒤가 pdf인데 그 뒤쪽 페이지들이 번역된다는거

다들 알겠지만, 뒤쪽 페이지들은 작업 안해도 됨. 규정 있는거로 기억함. 앞쪽만 하면 저쪽 담당자들이 알아서 해주는것같음

(지금 생각해보니 이거때문에 검수가 점점 길어지는건가 싶네)

근데 뒤쪽 페이지까지 번역해버리니 나도 뒤쪽 페이지를 작업해야하게 됨

뒤쪽 페이지를 작업할 생각이 없었다? 그럼 AI가 만든 말풍선들 다 하나하나 지우던가, 검수자가 알아서 찰떡같이 이해하길 기도해야됨

지금처럼 검수에 1달 넘게 걸릴 때 이렇게 된다면, 그거때문에 1달을 더 기다려야 될테니...

설마 그럴 일은 없겠지만 만에 하나, 앞쪽 페이지만 역자가 작업하고 뒤쪽 페이지가 AI가 한거 그대로 돼있는데 검수자가 그걸 모르고 그냥 그대로 올려버렸다? 그럼 jpg는 번역 질이 높은데 pdf는 파파고 수준인 기묘한 번역본이 되어버림;;;


4. 식질은 차이 없음

식질은 기존에 제공되던거랑 똑같음

그래서 결국 외부 프로그램 사용해야함

근데 말풍선을 지워주는 기능은 없다보니, AI가 만든 말풍선을 다 하나하나 지워야됨...

그렇다보니 써서 손해보는 기능이 되어버림




당연히 이걸 정식으로 운용한다면 개선해서 들어오겠지만, 지금 수준이라면 절대 쓰면 안되는 기능이 될듯

이 내용은 나중에 피드백 넣을 생각