오늘 아코가 친 대사 "やる"しかなさそうですね?


야루라고 하면 많은 뜻이 있긴 한데 보통은 무언가를 하다는 뜻으로 많이 쓰임.

저 대사를 직역을 하면 "할 수밖에 없지 않나요" 라고 해석함.





이걸 한국어로 알맞게 번역을 하면 이렇게 번역 할 수있음





그런데 오늘 중계방 번역 AI는

"ヤる"しかなさそうですね? 이 원문을 보고 번역함

(저 원문이 일본에서 쓰는 청각장애인용 자막이라고 함)




"ヤる"

읽을 때는 똑같이 '야루' 라고 읽지만. 그 뜻이 해석에 따라서 매우매우매우 많이 달라짐.

특히 떡인지에서 많이 사용하는 단어인데





성행위 즉 섹스를 하다는 뜻이다.


우리가 평소에 "했네 했어" 그러는 것 처럼

일본어에서도 저런 식으로 가타카나를 써서 '야루' 라고 하면 했다는 뜻이 될 수 있음




그래서 오늘 번역이 이 지랄이 난거임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ




오늘 이 대사가 본의 아니게 하드캐리했네 시발ㅋㅋㅋ