중국어는 삥칠링 밖에 몰라서 스킵
한국어
좆같은 > 혹 같은
뭣 같은이라는 번역도 있을텐데, 영어권 번역도 그렇고 강한 표현이면 한번 더 꼬와서 번역한 감이 있는듯
시발 > 족발
이것도 앗싸리 ~발 중에서 하나 건진 느낌? 캐릭터가 묘하게 경박한 느낌인걸 생각하면 의도적으로 웃긴 단어 선택일거라 생각
뿌려먹을 > 빌어먹을
스쳐 지나가서 까먹었네 족발
울보 유령은 울보 유령이니 굳이 스샷 첨부 안 하겠음
영어
혹 같은 - What the fork
fuck 대응 1, fork가 실제로 fuck의 순화 표현(slang)으로 쓰인다는 걸 생각하면 한국판에 비해 꽤 직설적인 편
족발 - Fudge
fuck 대응 2, 초코퍼지 할 때 그 퍼지 맞음. 이쪽도 먹는 걸로 대응시킨걸로 보면 원문 자체가 음식으로 통일한듯?
북미판은 입이 험한 설정을 살리려 했는지, 다른 언어판에서 욕이 없어도 fudgin' 라는 식의 형용사를 덧붙임 (우리로 치면 개~ 정도 붙인 수준으로)
이런 울보 유령 같으니 - Screwubbaboo
영미판에서는 울보 유령이 Wubbaboo임 (중국어 원문이 呜呜伯(우우보)라서 어감 살리는 김에 유령이 놀래키는 Boo를 붙인 걸로 추정)
Screw you는 까잡수셔 같은 어감이 있어서, Screw + you + wubbaboo를 붙인, 나름 회심의 말장난임
뿌려먹을 - Shirtbag
AVGN을 자주 봤으면 알 Shitbag의 순화어. 똥주머니 정도로 번역되곤 하는데, 대충 Shit이 붙은 시점에서 이쪽도 만만찮다고 봐도 되긴 함
어감이 비슷하다곤 해소 Shit에서 r만 추가해서 넣을 줄은 몰랐는데 북미판 애들 빠꾸 없긴 하네
일본어
혹 같은, 족발 - ベイビー (베이비)
이건 내가 잘못 찾았나 싶어 스크립트를 몇번이고 대조해봤는데, 얘네는 욕이 들어갈 만한 구간을 아예 베이비로 날려버림
쿠소나 야로를 쓰자니 좀 애매했나?
뿌려먹을, 울보 유령 - ホーリー (홀리)
그나마 사정이 나음, holy shit에 대응하는 거니까 나~름 순화라면 순화긴 한데 다른 언어에 비하면 덜 맵긴 함
앞서 말했듯 다른 언어에서는 울보 유령이 우보보라서, 일판에서 "이런 울보 유령 같으니"는 걍 "홀리 우보보"로 번역된 걸 볼 수 있음