어제가 마지막 맵 다이얼로그 텍스트 파일 번역 검수였는데...


상상도 하기 싫던  일이 터져버렸다.


텍스트가 밀려버리다니...


윈머지로 비교해 보았지만 원본과 번역본의 줄의 수는 같았다.


히히 미치겠다.


그래서 제대로 손번역도 할 겸 다시 갈아엎었다.


그럼 시작해보겠다


1.アレか

일단 あれ+か로 쓰이더라


あれ가 지시 대명사로 쓰이며 [저것]이라는 뜻으로 쓰인다.


디지털 사전에 따르면 [제 3자가 가지고 있는 물건, 또는, 화자 · 청취자 

의 쌍방 으로 보이고 있는 물건을 말한다]고 나와있다.


번역할 예문은 아래와 같다.


A:やはり、私の心を満たす物はアレしか無いようね。

B:アレか!

A:そう、アレよ!


나는 위의 예문을  아래처럼 번역했다.


A:역시, 제 마음을 채우는 것은 "그것"밖에 없는것 같네요

B:"그것"인가!

A:그래, "그거"요!


2.ドスケベ

ドスケベ 직역하면 도스케베


스케베는 변태,호색한 등으로 해석이 가능하다.


해석 자체는 쉽지만 옆에 붙은 단어 때문에 번역하기가 조금 귀찮았다.


내가 번역할 단어는ドスケベ熟女 직역하면 도스케베 숙녀/아줌마(30대 후반이면 아줌마인가?)이다.


나는 도스케베를 [초 변태] 또는 [엄청 밝히는] 이라고 번역했다.


그런데 옆에붙은 熟女, 번역하면 숙녀 라는 단어가 내 발목을 잡았다.


왜냐하면 내가 보기엔 [초 변태 숙녀],[엄청 밝히는 숙녀] 모두 천박함과 정숙함이 어색하게 섞인 혼종처럼 보였기 대문이다.


그래서 결국 "숙녀는 30대 후반 여성을 부르는 표현이고, 주인공의 나이는 18세 이기에 대충 20세 정도 차이 나는 어머니뻘 여성을 낮춰 표현하는 아줌마라는 표현이 적당하겠다"라고 타협을 보아 


[엄청 밝히는 아줌마]라고 번역했다.


3.あわよくばヤりたい

あわよくば는 기회만 된다면 이라고 해석했다.


ヤりたい는 하고싶다. 라고 해석했다.


 여기서 하고 싶다 는 성적으로 문란한 성격의 주인공의 성격과 상황을 내포하기에 구체적으로는 (섹스)하고 싶다 라고 해석했다. 


그래서 나온 문장은 [기회만 된다면 하고싶다]이다.


4.暁には

발음은 [아카츠키] 많이 들어본 말이다.

새벽 효 자가 들어가지만 뜻은 전혀 다른 '일을 달성한 직후' 이다.


5.でかしたわ

でかした+わ로 [데카시타]+[와] 이다.

わ는 감동사이기 때문에 "정말 잘했어요" 라고 번역했다.


6.芳醇

이 단어는 뜻도 찾으면 바로 나오는 단어지만 문제인 것이

번역된 단어가 영 어색하다.

번역하면 방순하다 가 되는데, 이 단어는 보통 술에 쓰는 단어인데

사용된 문장에선 술이나 술을 암시하는 단어가 전혀 나오지 않는다.

'술에쓴다'라는 조건를 제외하고  방순하다를 사용한다 하더라도 

[방순하다]라는 말이 실생활에선 전혀 사용하질 않아서 문장이 어색해지기 때문에 더 쉬운 단어로 바꿀 수 밖에 없다.

그런데 이 단어를 대체할 단어가 사전에 나와있지 않아서 

골머리를 앓았다. 

그러다가 결국 패스하고 다른 것부터 하기로 했다.


7.ワケじゃない

발음은 [와케쟈나이]로 쉬운 문장이다.


~일리가 없다 라는 뜻


8.こってりとしているのに尾を引かない後味

이번 것은 문장이다.


こってり는 진하다를 뜻하고 している는 문어체로 자주 쓰이며 ~해(오다) 라는 뜻을 가진다.


のに는 접속 조사이며 尾を引か는 끝나지 않고 계속 영향을 미친다는 뜻이다.


ない는 없다 라는 뜻의 형용사 이며 後味는 뒷맛 이라는 뜻이다.


그래서 [진하면서도 계속 느껴지지 않는 뒷맛]이라고 번역하였다.


9.やる

속어로 [성관계를 가지다]라는 뜻을 가지고 있다.

나는 やるわね를 [해버렸다] 라고 번역했다.


10.そんなの生きていられない

이건 번역하기가 참- 애매했다.


そんな(손나)가 [그러한,그런]이라는 뜻인데 뒤에 이어지는

生きていられない와 함께 직역하면 그런 건 살아있을 수 없어가 되는데


뭔가 좀 어색해서 자연스럽게 하기 위해 


뒤의 수퇘지(남자) 보다도 가치가 없다, 본 게임의 세계관은 여성이 남자보다 월등하며 남자는 가축 그 이하로 다뤄지기에 


남자보다도 가치가 낮다는 것은 [짐승보다도 가치가 낮다는 것=가치가 없다]로 해석하여

'나는 살 가치가 없어' 라고 의역했다.

-----------------------------------------------

여기서부터는 내가 잘못 알고 있었던 상식과 힘들었던 점 들을 적어봤다.

(참고:https://www.dbpia.co.kr/journal/articleDetail?nodeId=NODE01601052 직접 구매해서 정독함


https://namu.wiki/w/%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%B2%B4%20%EB%AC%B8%EC%9E%A5/%EC%9D%BC%EB%B3%B8%EC%96%B4#s-4 나무위키;;)


1.쉼표 남용

원문과 그대로 쉼표를 남발해서 읽기가 힘들어졌다.


2.홑낫표 오용

큰따옴표 사용으로 해결


3.구어체

그지같다. 처음엔 구어체 상관없이 번역했더니 혼종이 탄생해 버렸다.


그래서 몇 번 갈아엎었다.


그외에도 많지만  내 손가락이 남아나질 않기도 하고 땜빵해야될 부분도 많아서 여기까지만 써야 될 것 같다.


-----------------------------------------------

생각보다 오역한 부분이 꽤 있었다.


완벽한 번역을 위해 오역 관련 자료를 뒤져보기도 하고 일본어 공부도 병행하고 있지만 번역이 생각보다 만만치 않은 것 같다.


난 이미 번역체에 길들여져 버렸어...