오늘은 나의 일본어 해석 실력이 부족하다고 생각하게 되어서


일본어 번역과 관용어 및 문장 성분 공부를 병행하게 되었다.


그래서 이번에는 맵 다이얼로그 원문의 번역을 검수 하면서 잘못 번역한 단어, 알게 된 단어, 뜻, 속담, 문장 등을 기억해 두고자 작성했다.

(혹시 제가 잘못 알고 있는 부분이 있다면 언제든지 조언 주세요 ᕕ( ᐛ )ᕗ)


1. まったく

발음은 [맛타쿠]로  '완전'이라고 잘못 번역하였다.

まったく、こんな最低レベルのダンジョンに行かせるなんて

위 예문의 문맥을 살펴 봤을 때 정말(한숨 쉬는 느낌으로?)이라고 번역하는 것이 맞다고 생각했다. 


2. 1匹足手まといがいる事ですし。

여기서의 匹는 주인공을 동물의 격으로 낮추어 비하하며 부르는 것으로 1마리로 번역했다.  足手まといが는 자유로운 행동에 거치적 거리는 것 이라는 뜻으로 번역하였다. 마지막으로 ですし는 정중어인데 여기서 1차 멘붕이 온것이 루시(게임 히로인)의 말투를 정중어가 아닌 반말로 번역했기에 다시 갈아엎어야 돼서 억장이 무너졌다. 

그런데 [데스]는 이해가 되는데 [시]는 왜 붙은 건지 검색해 보았다.

참고한 글은 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2854335.html


https://www.bunka.go.jp/seisaku/kokugo_nihongo/kokugo_shisaku/keigo/chapter2/detail.html


https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1434299279


3. 無い袖は振れませんわ

이것은 속담이다.

직역하면 소매가 없는 것은 흔들리지 않는다. 정도로 해석이 가능하며

위키로 한국의 비슷한 관용어를 검색해 보았지만 찾지못하였다.

뜻은 거절의 의미가 들어간 '없는 건 줄 수가 없다.' 라고 번역했다.

참고한 글은 https://kotobank.jp/word/%E7%84%A1%E3%81%84%E8%A2%96%E3%81%AF%E6%8C%AF%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84-586952


4.それに

이 단어는 쉽게 뜻을 알아냈지만

나중에 헷갈릴 것 같아서 링크만 남겨 놓는다.

이건 뒤에 붙은 문장의 뜻을 따라서 [그렇게 돼서/그래서] 로 번역했다.

https://kotobank.jp/word/%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%AB-555653


5.わたくし

발음은 [와타쿠시] 발음만 봐도 알 수 있듯이 1인칭 대명사다.

남녀모두 사용하지만 주로 여성이 사용하는 격식을 높여주는 단어다.

와타시:나

와타쿠시:저


6.です"し"

다 알겠는데 마지막에 왜 し가 붙는지 의문이다.

일단 중간 정도의 경어 (~해 줘요,~해요 등등)

왜 し가 붙는 건지는 모르겠지만 일단 번역은 됐으니 킵

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1197643921


7.女を舐

직역하면 여자를 핥다 이다.

핥다의 일본어 동의어를 검색해보면

[속이다,핥다,빨다,네무루(간사이 방언이며 대체 단어가 없음)]가 나온다.

그리고 [(사람을)핥다] 라는 표현이 있는데, 나는  '농락하다'라는 뜻으로 해석했다. 


그래서 女を舐めているらしいな。를 '여자를 농락하고 다니다.' 또는 '여자를 잘 다루다.'라고 번역하였다. 


참고한 사전

https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/1090/meaning/m0u/


오늘은 바빠서 점심시간에 급하게 썼다. 


저는 일본어 초보자(느리긴 하지만 읽는 건 가능함)이기에 부족한 점이 많습니다.


그래서 혹시 잘못된 부분이 있어서 지적 해주신다면 감사하겠습니다.