https://www.youtube.com/watch?v=91xbm6DRGyY&ab_channel=Tsalthsu%2F%EC%86%8C%EC%9D%80%EC%84%A4


중국어 못함. 일본어만 좀 할줄 암. 제대로 배운 적 없음. 즉 얼마든지 틀릴 수 있음.


의역 섞임. 왜인진 몰라도 챈에 번역본이 없는거 같아서 대충 휘갈겨서 올려봄




위사델 : 20년의... 세월을... 떠돈... 끝에... 결..국? 이 땅에 돌아왔?다


↗↘↗↘


나는 구원받았기 때문이다. 어둠으로부터의.... 어듬으로부터의??


아미야 : '우리'에요...


위사델 : 그래 그거. 우리의 안에서.


이제부터 우리들의 영혼은 어... 증오를??? 증오를 ㅁㄴㅇㄹ한 검을 위해서 두번 다시 불타오를 일은 없...


외드레르 : 증오를 깃들인 칼날이다. 벌써 3번째라고.


위사델 : 쳇. 대본대로가 아니면 안되는거야?? 이런걸 누가 알아봐


이네스 : 무리라면 빨랑 빨랑 포기해. 애초에 문맹의 취임 연설 같은 거 아무도 기대 안 한다고


(마이크 노이즈)


위사델 : 아 알았어 알았어. 서프라이즈 말이지?


(대본 종이 집어던진후 카메라 가까이와서)


위사델 : 실컷 놀래켜줄게.






사족


1) 마지막에 실컷 > 飛び切り(토비키리) 인데 일종의 관용구임. 뛰어나다, 특출나다 정도의 의미인데 일본어 특유의 표현이라 적당히 알아 먹으면 됨.


2) 중간에 증오를 깃들인 칼날 부분에서 위사델이 빡통년이라 난챠라~ 라고 하는 부분이 있는데, 우리말로 치면 블라블라 정도임. 그니까 뭔 말인지 못알아 먹겠다는거. 그리고 야이바를 카타나로 읽는 부분이 있는데, 야이바는 칼날 인 刃 자를 쓰고 카타나는 칼 도 刀 자를 씀.

얼마나 개빡통년인지 알리는 장치라고 생각하면 될듯...